KIMSA HARAWICHA
soprano voice and alto flute (2016)
I. URQUPI ICHU KAÑASQAY
Urqupi ichu kañasqay
Qasapi ichu kañasqay
Kunankamachus rawracha
kunankamachus rupacha
Hinalla rawrakuptinqa
Hinalla rupariptinqa
Warma wiqichaykiwan
Challaykuy!
Warma wiqichaykiwan Chasnuykuy!
I. THE ICHU THAT I BURNED ON THE MOUNTAIN
The ichu* that I burned on the mountain
The ichu that I burned at the top
perhaps it is still in flames
perhaps it is still ablaze
If it´s still in flames
If it´s still ablaze
With your child tears
(please) Smother it!
With your child tears
(please) Put it out!
II. PATIBAMBALLAY
Patibamballay
Patisachallay
Sunqu ruruchaykiqa
qurimantas kasqa
qullqimantas kasqa
II. PATIBAMBALLAY
Oh tree
Tree of Patibamba
nobody knew
that your heart was made of gold
that you chest was made of silver
III. KACHARPARI
Kunanmi ripunay punchaw.
manam kunanqa ripusaqchu, paqarinñam.
Lluqsiptiy qawawankichik
chuspi tullu waqachichkaqta,
kusikusi llikamanta unanchantinta;
tinyaymi sisipa runtun kanqa
Muntirayqá? Muntirayqa
qintipa qisanmi kanqa!
III. FAREWELL
This is the day of my departure.
I´m not leaving today, but tomorrow.
You will watch me depart
playing a whistle made from a fly´s bone
bearing, as a flag, a spider web
My drum will be the egg of an ant
And my headpiece? My headpiece
will be a hummingbird´s nest!
Recordings performed by Sheva Tehoval (soprano) and Sally Beck (alto flute). Recorded by Maximiliano Estudies at the HfMT Köln.
Details
Duration: 7 minutes
Movements:
I. Urqupi ichu kañasqay
II. Patibamballay
III. Kacharpari
Premiere:
January 22nd, 2014
Sheva Tehoval (soprano) and Edwin Reinhardt (flute)
HfMT Cologne (Germany)
About the work
At the heart of this piece are three anonymous lyrics in Kechwa, the most widely spoken non-European language in the Americas. An ancient tongue, it became the official language of the great Inca Empire, and is still spoken by about 10 million people in present-day Peru, Ecuador, Bolivia and Argentina. Having been an important symbol of status and high culture before the European Conquest, it developed a refined literature which has continued to live and develop orally throughout the centuries.
The specific texts I have chosen for this work reflect this sophistication of sonority and meaning. They are anonymous lyrics from the Apurímac region in central Peru, gathered by prominent Peruvian author and anthropologist José María Arguedas (1911-1969). After comparing these accounts to alternative versions by other native speakers, and relying on my own basic knowledge of the language, I made some minor modifications on the original texts and thus created my own renditions for the purpose of this work.
“Kimsa harawicha”, the work´s title, can be translated as “Three songs”.